Tag Archives: Amanda Hess

Mark Twain Thought Chivalry Sucked Too

A dude who thinks chivalry is terribad

Feminists don’t like the whole idea of chivalry much, no? I mean, ask this feminist, and I’ll probably tell you that yes, you should give up your seat to that pregnant lady, and yes, if you see me walking toward a door with a lot of heavy books in my hands, I would thank you for holding it open for me. But that’s because I would totally do the same thing for you! That’s called being polite! What feminists are really complaining about with the whole chivalry thing is that it’s something dudes sometimes use to prove how studly they are to other dudes by infantalizing women in the process. For example, dudes sometimes feel the need to beat up other dudes whenever the lady they are with is insulted. Now once again, if we are in company together and someone says something offensive about me, or another lady, or ladies in general, it is perfectly acceptable for you to speak up with a “wow, not cool” sort of comment, because again that’s just being polite. But if your immediate reaction to an insult directed at the woman you are with is something more like, “That’s MY woman you’re talking about!11!11  YOU HAVE IMPUGNED MY GENTLEMANLY HONOR, YOU KNAVE!!!1!!11 HULK RAGE!11!1!!1” then I am not so cool with that. As Amanda Hess of the Sexist helpfully explains, when a woman is, say, harassed on a street while in the company of her gentleman associate, she may feel anger on her own behalf because someone thought she was a hooker, but she also feels:

A secondary source of shame, derived from the possibility that someone “may have thought [her fiance] was with a hooker.” Since the woman’s fiance is responsible for her shame as well, he may have a similarly conflicted reaction: (a) anger at the harassers who devalued her based on her gender, and (b) shame that he is associated with a woman who is considered by other men to be valueless. Chivalry encourages him to take personal offense to this, inciting one of two reactions: (a) engaging in a verbal or physical altercation with the harassers in order to compensate for the woman’s shame with a display of manhood; and/or (b) chastising the woman for bringing shame upon him, i.e. “Don’t embarrass me in front of other men”; “Don’t go out looking like that”; “See what you made me do.”

Chivalry has long performed the task of recasting violent oppression as benign paternalism, and you know who recognized this way back in the nineteenth century? Mark Twain. That’s not a name that gets invoked by feminists very often, and for good reason. True to his status as a nineteenth century male, Mark Twain’s gender politics were pretty appalling. I’m trying to think of one female character in one of his novels that isn’t a ridiculous stereotype, and yeah, no. But Mark Twain held many other radically progressive views. He was critical of the American imperial project at a time when the country was clamoring for the expansion of American influence abroad. He was a pacifist, and he hated most organized religion (though I think his own religious views were pretty complex). He also thought that the word chivalry pretty much encompassed everything that was wrong with the United States during his lifetime.  I’m not exaggerating.

See, U.S.-Americans learned about chivalry from Sir Walter Scott, the early nineteenth century author of such novels as Rob Roy and Ivanhoe. In these novels, knightly dudes did knightly things like fight duels (often over women). These knights were always part of a powerful noble class, whose rank was more or less granted to them by God Almighty and whose right to hold that rank was never, ever challenged. Everyone else–i.e. poorer people and women, i.e. a huge percentage of the population of the historical period these novels purported to depict–was pretty much the exclusive property of the male members of that noble class and fawningly served them and existed primarily to provide the picturesque backdrop for the nobles’ heroic pursuits.

The dude Twain blamed for that whole Civil War thing

According to Mark Twain, white Americans, particularly those residing in the South, read about this and said, “This is totes awesome. We totally need something like this right here in the U.S. of A.  And luckily it just so happens that we have a subjugated class of non-persons who can provide our picturesque backdrop built into our society.” In short, Twain argued that the Southern infatuation with Sir Walter Scott-style chivalry was responsible for the perpetuation of slavery and the Civil War. As he says in Life on the Mississippi:

There, the genuine and wholesome civilization of the nineteenth century is curiously confused and commingled with the Walter Scott Middle-Age sham civilization; and so you have practical, common-sense, progressive ideas, and progressive works, mixed up with the duel, the inflated speech, and the jejune romanticism of an absurd past that is dead, and out of charity ought to be buried. But for the Sir Walter disease, the character of the Southerner–or Southron, according to Sir Walter’s starchier way of phrasing it–would be wholly modern, in place of modern and mediaeval mixed, and the South would be fully a generation further advanced than it is. It was Sir Walter that made every gentleman in the South a Major or a Colonel, or a General or a Judge, before the war; and it was he, also, that made these gentlemen value these bogus decorations. For it was he that created rank and caste down there, and also reverence for rank and caste, and pride and pleasure in them. Enough is laid on slavery, without fathering upon it these creations and contributions of Sir Walter.

The newer, sexier Old South

While Twain fully acknowledges that slavery predated the influence of Scott, he argues that Scott provided a heroic language with which to describe slavery and violent oppression, a language that continued to be prevalent even after the Civil War. After Reconstruction was disastrously abandoned, there was a market for fiction that presented the Old South in this highly romanticized fashion. Take, for example, Thomas Nelson Page’s short story “Marse Chan,” a piece of dialect fiction in which a former slave wistfully reminisces about the beautiful, long lost time before the war, in which his heroic master was crossed in love and fought duels. The reason this is told from the former slave’s perspective is to convey the not so subtle subtext that those nice white Southerners treated their slaves so well. See?  The slaves actually liked it!  Stories like this were essential in promoting white solidarity throughout the country after the war, by depicting the Southern lifestyle as quaint and picturesque rather than the human rights catastrophe that it actually was.

Twain’s 1890 novel, A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court was basically a book length critique of chivalry. In that novel, Twain uses various forms of anachronism to remind us, first of all, that our entire understanding of chivalry is based on a set of myths surrounding King Arthur and the Knights of the Round Table, a mythology that is heavily mediated by novelists who were writing a millennium after King Arthur allegedly lived. Entire monologues delivered by the medieval characters are cribbed straight from Sir Thomas Malory’s La Morte D’Arthur, which was written in the fifteenth century, in order to mock those who had mistaken mythology for actual history.  The hero of the novel, Hank Morgan, is essentially the surrogate for the white Yankee audience(this dude is from Connecticut and is also totally smug about it). Transported from the late nineteenth century to the “sixth” (the sixth century in this book is essentially just a Sir Walter Scott novel), he spends most of the first act noticing how stupidly the people who inhabit this entirely fictional conception of the medieval period behave, with the implicit message being “HEY SOUTHERNERS, YOU LOOK EFFING RIDICULOUS WHEN YOU DO THAT.” He also observes that the entire system of chivalry seems to exist to perpetuate the completely unearned privilege of a few people, namely the King, his knights, and the Church, the result being that everyone else is essentially a slave.

The violence inherent in the system

Twain’s depiction of “sixth century” slavery in this novel could have been lifted directly from Harriet Beecher Stowe or Frederick Douglass or Harriet Jacobs. While this is a comic novel, he is unsparing in his depiction of slavery as a moral outrage. We see couples torn apart, children taken from their mothers, people being savagely beaten. Even worse, Twain shows how violent oppression turns oppressed people on one another. Everyone who isn’t a nobleman or a priest is essentially treated like an animal, but some of them ultimately internalize their own oppression and act as enforcers of the system in order to attain slightly higher status or even just survive. When he witnesses a group of peasants hunting down some other peasants who burned down their lord’s castle in an act of rebellion against that lord’s arbitrary uses of violence, Morgan says:

It reminded me of a time thirteen centuries away, when the “poor whites” of our South who were always despised and frequently insulted, by the slave-lords around them, and who owed their base condition simply to the presence of slavery in their midst, were yet pusillanimously ready to side with slave-lords in all political moves for the upholding and perpetuating of slavery, and did also finally shoulder their muskets and pour out their lives in an effort to prevent the destruction of that very institution which degraded them.

However, the novel implicitly critiques its narrator as well. Morgan’s smug sense of superiority to the sixth century noblemen is analogous to that of the privileged white people of the North, many of whom expressed disgust over slavery and the backward ways of the South but did absolutely nothing about it. In one scene, Morgan watches a young woman being beaten by a slave driver and utterly fails to intervene, because he fears offending the privileged people he is traveling with:

I wanted to stop the whole thing and set the slaves free, but that would not do. I must not interfere too much and get myself a name for riding over the country’s laws and the citizen’s rights roughshod. If I lived and prospered I would be the death of slavery, that I was resolved upon; but I would try to fix it so that when I became its executioner it should be by the command of the nation.

It is worth pointing out that by this point in the novel, Morgan has gone from regarding chivalry with rank disgust to regarding it with a kind of aesthetic appreciation. By virtue of having a nineteenth century knowledge of technology in the sixth century, he has risen to power and privilege and has even begun to see quaint beauty in the system he originally detested, a system that he is now benefiting from. In this passage, we see how that privilege has shaped the way Morgan determines who counts as a “citizen,” whose “rights” are worth respecting, whose “command” matters when it comes to abolishing slavery. I won’t spoil the end of the novel for you. It’s one that you really should go read for yourself, as it’s quick and funny and sneakily profound. Suffice it to say that for all it’s humor, A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court was sort of shockingly ahead of it’s time (if you read the contemporary reviews, you can see just how much of its subversiveness floated under the nose of Twain’s readers), simultaneously unveiling the role that language and literature play in supporting systems of power decades before Foucault and revealing the horrifying consequences of industrialized warfare decades before the World Wars.

Kids these days

But many of Twain’s other novels contain critiques of chivalry and “Sir Walter disease.” Remember when you read Huckleberry Finn in high school and got to that part at the end where Tom and Huck decide to free Jim but Tom makes everyone engage in this ludicrous role play of a typical captivity narrative (I think The Count of Monte Cristo is his inspiration) and your teacher didn’t really know what to do with that? (Ok, maybe she did and what I’m about to say is not news to you. What I’m about to say did not originate with me). Some people think that final episode makes the entire book a colossal literary failure, but there is a purpose behind it. See, from the beginning of that novel (and in The Adventures of Tom Sawyer, Tom Sawyer is established as the type of kid who likes to act out the scenarios of his favorite books. Absurd shenanigans ensue.  Huckleberry Finn, as a coming of age story, is essentially all about what happens when we forget to put aside our childish ways and use those sorts of games to structure real, adult lives. (I suppose there is also an argument to be made that Huck Finn demonstrates how the systems of privilege and entitlement that structure adult lives begin with childhood play.)  Consider the Duke and the King, two con artists who adopt these sham titles because the Southerners around them will believe in that shit. Then you have the Sandersons and the Grangerfords slaughtering each other over a feud that absolutely no one remembers due to the fetishization of “Family Honor” as a grand, abstract concept.

What Twain is doing with Tom’s little captivity role play is showing how these childish fictions can become serious business. In the process of this little charade, Jim is recaptured, and Tom gets shot. But that episode isn’t just about the ridiculousness of patterning real life after a novel–though that’s pretty much what Twain’s critique of the South and Sir Walter came down to–it’s that enacting the narratives of chivalry requires taking away the autonomy of non-privileged people (Jim and to a certain degree Huck) in order to allow Privileged White Folks (Tom) to live out these self-aggrandizing narratives. Tom’s conception of himself as a Hero is entirely predicated on the fact that Jim has no choice but to play along because his very bodily survival depends on Tom’s benevolence and cooperation, just as the ability of White Southerners to perform chivalry as a class depended upon the existence of a permanent underclass that could be treated as personal property and kept wholly dependent on their masters.

In short, U.S. Americans have a long history of using the rhetoric of chivalry in order to deny autonomy and personhood to certain types of people, and that’s essentially what we’re talking about when feminists critique it. I wouldn’t even begin to argue that the situation of the harassed woman on the street who feels shame on behalf of her partner–because a slight against her is a slight against him, since she belongs to her in some way–is suffering from a form of oppression equivalent to that experienced by black slaves in the American South, or even African Americans in the U.S. today. But it is part of the same cultural logic that says that the performance of Dudely Heroism requires a woman to perform a circumscribed, subordinate role.  Furthermore, it justifies that necessity of that subordinate role by casting it as necessary for her own protection, because in the cultural logic of chivalry, women and other people who are treated as the personal property of white dudes are too ignorant and fragile to take care of themselves. Better they suffer indignities at the hands of one responsible, gentlemanly white man than find out what might happen if they had, you know, bodily autonomy, because dear God, what might happen then?

And this, dear readers, is what chivalry hath wrought.  So saith Mark Twain.

Why I’m Not Proud of You for Correcting Other People’s Grammar, Part Deux

Yesterday, I wrote a 3000 word post about grammar that some folks seemed to like. The point of that post was that grammatical correctness is often confused for facility with words, that the former is a step toward the latter but not the entirety of it. I argued that it is more important for writers, be they students or professionals, to say what they mean. In that post, I used a sample from Lionel Tiger’s new book–a sample originally posted on The Sexist–to show how grammatically correct writing can sometimes become unreadable. Amanda Hess evidently saw the trackback and liked it, because she devoted a whole post to it! And traffic on this blog has increased by like 2000%! And I’ve had to delete some trolls who didn’t actually read the post, which is, I think, a blogger rite of passage!  So, thank you Amanda Hess!

Today, however, I am going to offer up an example of how language can be used beautifully, how a writer can use sophisticated sentence structures and even non-standard grammar to great effect. I just finished teaching Salman Rushdie’s The Satanic Verses to my Literature and Religion class, so I might as well go with that. When students first encounter Rushdie’s prose, they often find it difficult to wade through, but as I will show, the complexity of it–the way he piles images and motifs onto one another–actually enhances the ideas he is presenting without obscuring them. In other words, it’s challenging in a good way. It immerses you in the ideas instead of pulling you out of them.  Let’s start with the third paragraph of the first chapter, which begins with two men falling from the sky:

Gibreel, the tuneless soloist, had been cavorting in moonlight as he sang his impromptu gazal, swimming in air, butterfly-stroke, breast-stroke, bunching himself into a ball, spreadeagling himself against the almost-infinity of the almost-dawn, adopting heraldic postures, rampant, couchant, pitting levity against gravity. Now he rolled happily towards the sardonic voice. “Ohe, Salad baba, it’s you, too good. What-ho, old Chumch.” At which the other, a fastidious shadow falling headfirst in a grey suit all the jacket buttons done up, arms by his sides, taking for granted the improbability of the bowler hat on his head, pulled a nickname-hater’s face. “Hey, Spoono,” Gibreel yelled, eliciting a second inverted wince, “Proper London, bhai! here we come! Those bastards down there won’t know what hit them. Meteor or lightning or vengeance of God. Out of thin air, baby. Dharrraaammm!Wham!, na? What an entrance, yaar. I swear, splat.”

Ok, first of all, let’s get one thing straight. This is not stream of consciousness narrative. My students are quick to toss this term onto the table, but it isn’t accurate. One of the Amazon commenters on Tiger’s book referred to it as “stream of consciousness,” which has come to mean, I think, “prose I don’t understand.” Stream of consciousness narrative attempts to replicate the thought processes of an individual mind and reads the way it does (not easily) because when we think, our thoughts jump around. Perception and cognition aren’t coherent or linear. James Joyce’s Portrait of the Artist as a Young Man is representative of stream of consciousness because we never leave the mind of the protagonist, Stephen Daedalus. The first two sections of Faulkner’s The Sound and the Fury are stream of consciousness because they occupy the minds of Benjy and Quentin, and they are difficult to read because neither of these two characters are neurotypical.

No, The Satanic Verses employs a straightforward omniscient narrator, and omniscient narrator who turns out to be Satan actually, but we don’t know that at this point in the novel. The terms that best describes Rushdie’s prose are non-linear or surrealistic, though magic realism is the generic name for this type of fiction. Magic realism is where the narrative clearly inhabits the “real world” (i.e. this isn’t Narnia or Middle Earth) but crazy supernatural stuff happens. However, you also have to account for the fact that Rushdie often uses the speech patterns of Central Asian English speakers in his prose, and that is part of what de-familiarizes it, though in an intriguing way, I think. There is an aural quality to his writing that makes for great out-loud reading. As an Indian man who grew up in the wake of the British Raj and inhabits a globalizing society, he is interested in how linguistic groups from the former colonies have adapted the language of their colonizers. But he isn’t exactly doing dialect, which has historically been used as a kind of literary black-face. He isn’t trying to convey a character’s accent through non-standard spelling. Instead, he reproduces the idiom and cadence of those speech patterns, which is really effing cool.

In this paragraph, he is introducing the two main characters of the novel and showing us that they are complete opposites, “levity against gravity.” Though Gibreel’s banter and his mode of falling, we get a sense of his exuberance and wonder. Then we see Saladin Chamcha with his buttoned up suit, bowler hat, rigid posture, and hatred of nicknames and immediately understand that he is a grouch. Gibreel is sort of loving this unlikely and surely terrifying experience, but Saladin is clearly hating it. If you got nothing more out of that paragraph than what I just said, you would be perfectly capable of grasping what happens in the rest of the chapter and the rest of the novel. In other words, it is possible to have a purely straight foward, non-symbolic understanding of this paragraph if that’s your thing.  But there is actually more going on here, and one of the beauties of Rushdie’s prose is that it rewards you on the second and third and fourth reading. Having read this book something like five times, I now know enough about what is about to come to appreciate how Rushdie uses these early paragraphs to set up all of his themes.

In traditional sonata format–the compositional structure that informed a lot of the classical music you hear–the first section is called the Exposition. This is where the composer introduces the tonal key and musical ideas he plans to explore in the rest of the piece. That’s essentially what Rushdie does here. For one thing, there is actual music here.  Gibreel falls while singing, an activity that presages the significance of “verses,” namely the verses of the Qu’ran later in the book.  We are also about to learn that Saladin Chamcha, an Indian expatriate who lives in London, has shunned his past and family history. His fractured relationship with his father, his embarrassment about coming from the “third world,” and his desire to impress the British have led him to become, well, T.S. Eliot or something. He has reinvented himself and become more British than the British, adopting a stereotypically “proper” mode of dress (the grey suit and bowler hat). Furthermore, the nickname that Gibreel uses–“Spoono,” which is a play on Saladin’s Anglicized last name, which used to be Chamchawala and is now Chamcha–translates to something like “sell-out.” Saladin’s truncated name is a derogatory word for Indians who collaborated with the British under the Raj, and Gibreel is mocking him for it. Conversely, Gibreel, a Bollywood film star, is the pop culture icon of his nation. He is exuberant in his Indianness, and that is partly why Saladin finds his nattering–so different from Saladin’s, due to his attempts to erase his linguistic past from his speech patterns–so irritating.

But it gets even more trippy than that. Rushdie slyly sneaks in many of the leitmotifs that will become significant in the rest of the novel. The big theme of this book is transformation. He is exploring the way the post-colonial experience has metamorphosed not only individuals but entire cultures, the way in which it is in the process of transforming both colonizer and colonized in frightening and unintended ways. Gibreel and Saladin are about to be changed into the forms of the angel Gabriel (Gibreel adopts “heraldic postures” in the air) and the Devil respectively (there’s that whole magic realism thing) following this fall from the sky. The first sentence of the book is “‘To be born again,’ sang Gibreel Farishta tumbling from the heavens, ‘first you have to die.'” So after metaphorically “dying” by falling from an airplane that was taking them from India to Britain and was blown up by a suicide bomber, they emerge from the English Channel bearing these new forms, which will symbolize the divergent fates that await immigrants on the shores of a new country.

So this paragraph is laden with images of transformation. Among Gibreel’s many mid-air stunts, he performs a “butterfly-stroke,” and butterflies will become an important metamorphosis image later on. We also have the exploration of liminal space. The word “liminal” comes from the Latin word for threshhold and means the space in between spaces or states of being. Victor Turner applied the term to religious rituals he observed in his ethnographic research.  In the space of the ritual, social boundaries evaporated and roles were reversed. One might say that it is in the liminal space of the Eucharist that the bread and wine are transformed into the body and blood of Christ. Liminal spaces are where things pause on the way to becoming other things, where the magic happens. When Rushdie speaks of “the almost-infinity of the almost-dawn,” this is what he is talking about–the in between time where these people are no longer what they were but not yet what they are going to be, no longer night, but not yet morning.

There are multiple liminal spaces in The Satanic Verses, but the two important ones in this paragraph are water and air. the air part is obvious. That’s what they’re falling through. It is the medium they inhabit between the wreckage of the airplane, carrying their past lives, and the new life ahead with all of it’s uncertainty. Thin air is a dangerous place, but it is also a spiritual place. Gibreel himself refers to “thin air” at the end of this paragraph, and that phrase gets repeated twice in the next paragraph. (Ok, how cool would it be if it turned out that Jon Krakauer’s book title was a reference to this?)  That paragraph also references Mount Everest, the obsession of British mountain climber Allie Cone, who sees ghosts and angels after ascending the highest mountain in the world without supplemental oxygen. High spaces, where the air is thin, are spaces in which we face mortality, in which the barriers between life and death, earth and the afterworld are rendered permeable. This is also true of water, which is the space of birth but also of drowning, the space of baptism and ritual cleansing but also of destruction (later we are introduced to a desert city made of sand, where water represents a threat). Rushdie is playing with these two mediums by having Gibreel literally “swim” through the air as they plummet toward the sea.

These are profoundly religious images. Angels, demons, baptism, rebirth, judgement. Rushdie mines the myths of Christianity, Judaism, Islam, and Hinduism for metaphors and narratives that help him explain how post-colonial migrants experience this new world. In doing so, he is giving that story dignity, but he is also commenting on the role that religion itself plays in public life. Gibreel alludes to this when he mentions “meteor or lightning or vengeance of God.” Rushdie is concerned about what happens when these religious myths and metaphors cease being metaphorical and start structuring our lives in potentially scary ways: when religion is used to justify oppressing people or blowing up planes. Gibreel will ultimately style himself as the instrument of God’s vengeance upon the unfaithful (namely, people he does not like or trust), and that brings him to a bad end.

And all of that stuff is expressed within that one dense paragraph. As I said, even without knowing all that is foreshadowed here, you could get the major point. The complexity adds meaning to the text rather than obfuscating it. It’s difficult to say the same for Tiger’s “enchanted puzzlement.” No words are wasted here.

Yet two weeks ago, one of my undergrads moaned, “Why can’t he just use proper grammar?” This happened. I’m not making it up. It’s at times like these when I wish my classroom came equipped with trap doors under each chair like at Dr. Evil’s conference table. First of all, this student and his ilk clearly did not recognize that most of Rushdie’s prose is grammatically correct. He does deliberately use things like sentence fragments in dialogue because that is how most people talk, and most novelists since the Victorian era have felt free to break that rule. What they seem to be reacting to is the non-linearity and complexity of it. And I’m actually ok with that. Occasionally, good writing doesn’t bottle-feed you. This is why we have English class.

When you were a snotty teenager and first saw abstract art, wasn’t your first reaction something like, “Feh, I could do that.” The truth is, no you couldn’t. Most abstract and surrealist artists had to learn how to do photo-realistic drawing and painting before they moved on to paint splatters and blocks of color. Grammar is sort of like that. You have to learn how to play by the rules so that you can selectively break them when it serves your purpose. As a former Washington Post columnist, Rushdie has proven time and time again that he is capable of writing lucid expository prose. Here is what he says about the stories religion gives us, the stories that inform alot of his fiction, in a 1997 letter to the “Six Billionth World Citizen” and reprinted in the non-fiction collection Step Across this Line:

Many of these stories will strike you as extremely beautiful, and therefore seductive. Unfortunately, however, you will not be required to make a purely literary response to them. Only the stories of “dead” religions can be appreciated for their beauty. Living religions require much more of you. So you will be told that belief in “your” stories, and adherence to the rituals of worship that have grown up around them must become a ital part of your life in the crowded world. They will be called the heart of your culture, even of your individual identity. It is possible that they may at some point come to feel inescapable, not in the way that the truth is inescapable but in the way that a jail is. They may at some point cease to feel like the texts in which human beings have tried to solve a great mystery and feel, instead, like the pretexts for other, properly anointed human beings to order you around. And it’s true that human history is full of the public oppression wrought by the charioteers of the gods. In the opinion of religious people, however, the private comfort that religion brings more than compensates for the evil done in its name.

Okay, I chose this passage on purpose, not only because it speaks to the themes of The Satanic Verses but because it says something rather similar to what the Tiger example says. It’s talking about the intractability of public discussions about religion as an evolutionarily and aesthetically important part of human history because the enemies and champions of religion essentially have nothing to say to one another and don’t want anyone else to talk about it either. But look what we have here: modifiers, some of them even arguably extraneous, but none of which impede the flow of the writing. In addition, we have poignant metaphors, sentence variety, neat shifts from lofty to vernacular language, from “pretexts” to “order you around.” The meaning of this paragraph is transparent and well-said. It’s quotable, even. I can read it out loud to my class (which I did) and maintain their rapt attention.

That’s what language, in the right hands, can really do. Rushdie is capable of using both standard and non-standard grammar because of that fluency thing. He commands the English language. Every word does what he wants and needs it to do.

Why I’m Not Proud of You for Correcting Other People’s Grammar

When my father is interacting with people who find out he is a doctor, he often hears, “I have a medical question for you.” My sister, an accountant gets, “I have a tax question for you.” I feel particularly bad for my brother-in-law, who is both an accountant and a lawyer and who probably not only has to field general tax and legal questions but the questions of people who are in legal trouble because of their taxes. But when people find out I’m an English teacher, they often say, “I have a grammar question for you.” Asking someone to give you free professional advice when they are not at work and just looking to enjoy casual conversation with their dry martini is, of course, total etiquette fail. But it gets even douchier when people want to tell me all about how they go ahead and correct other people’s grammar every chance they get. This happened with my new dentist, who, while digging around in my mouth with metal objects, regaled me with stories about how he calls people out–family members, friends, patients, probably also panhandlers with poorly copyedited signs–for using adverbs incorrectly. Adverb usage: apparently one of the Big Problems Today, along with oil rigs asploding in the Gulf and poverty and such. It’s like these people are part of a Douchebag Club and think they have recognized me as one of their own. To which I have this to say: I am not. I am not, in fact, proud of you for being a dick to the people around you. Now don’t get me wrong, I am sort of a dick sometimes, but this is one area of dickery I just don’t touch. I equate it to going around at a party criticizing everyone’s food and drink selection. No one likes that guy. We edge away from him and talk about him behind his back. Like food selections at parties, speech patterns are both a function of personal taste and what’s available to us. Not only is grammar correcting just plain rude, it’s soaked in classism, regional chauvinism, and privilege.

It bothers me that some people think that this is what I do all day: copyedit my student’s documents and then take my work home with me by copyediting conversations with family and friends. That sounds joyless. And stupid. What I really do is research American literature and religion because I find it fascinating. Then I teach my students about literature and religion and try to find ways to make it fascinating for them. I also attempt to teach them to do fabulous things with words, things that are full of joy, as well as insight, nuance, and gravitas. In short, I love my job, but grammar has precious little to do with it (“it” being both my job and why I like it).

Then I work a shift in the undergraduate Writing Center and remember why people think this. Students come in, red-eyed and care-worn saying stuff like, “I just want to talk about the grammar. My professor takes off a point for every grammar mistake, so it’s really important that you look at the grammar. Grammar grammar grammar.” That’s when I want to put my head down on the desk, or maybe set fire to it so they’ll have to evacuate the building and I can avoid talking about grammar. I realize that these professors still exist, and I kind of think they are akin to the devil. One came to talk to the Writing Center staff a couple of years ago. She was from the business school, not the English department, mind you. After she basically insulted us for half an hour by implying that this room full of people holding Master’s degrees were essentially there to corral wayward commas and semi-colons and intoning that–unlike writing in English–writing in Business is supposed to be clear and readable, a friend of mine said, “So basically my entire job is grammar and obfuscation.” So frantic business students pour into the Writing Center so that people with Master’s degrees can catch whatever got through Word Grammar Check. Get me some lighter fluid and a match. (I am being FIGURATIVE here, kids. I do not condone arson.)

This explains another reaction I often get from people who know I’m an English teacher: they tell me all about the horrible, loathsome teacher they had in high school and college who perpetually handed back papers covered in blood red ink and killed their confidence when it came to writing. Many of these people are old, lots of them quite successful in fields like engineering and computer science and medicine. So, I kind of want to say to them, “Ummmm, get over it already? Why do you feel the need to unload this decades-old experience on me?” But for real, some people have deep psychic scars associated with their high school or college English teachers, teachers who made them hate their native language thanks to a promiscuous red pen and a vendetta against split infinitives.

A big part of the problem, in my estimation is that we as a society–even the most overeducated among us–have a poor grasp of what grammar actually is and what role it plays in writing. So here it is: grammar is a set of standards that we as a linguistic group have agreed upon to help us understand one another. Those rules tend to be culturally and regionally specific and change over time. No one descended from a mountain with two stone tablets reading, “Though shalt not use a preposition at the end of a sentence.” Adhering to grammar guidelines is about making sure that you are understood. It’s also about self-presentation, but it’s not about adhering to some sort of moral code.

Grammar too often gets confused with what it is designed to produce, which is fluency. Fluency here is defined not just by your ability to speak or write in a particular language but by a certain facility with that language, the ability to make words do exactly what you want them to do, to make them sparkle and titillate and inspire, to not just say the right thing but to sound good doing it. And that may or may not include utilizing proper grammar. Often fluency means learning precisely when to follow the rules and when to break them, to tune the correctness of your usage to the expectations of your audience (idiom!). Or to use non-standard constructions for effect (Iseewhatyoudidthere). Fluency is the ability to say exactly what you mean exactly how you want, which is harder than it sounds.

Story time: yesterday, while I was in the midst of drafting this post, I had an encounter much like what I describe above, in which an acquaintance discovered that two people in our social gathering (myself and a middle school teacher) taught English. Suddenly, he was frothing at the mouth about how people who say “irregardless” are awful, horrible human beings. Apparently someone killed his cat while saying “irregardless” alot. To my surprise, other non-English teaching members of the group piled on, ranting on and on about the split infinitive in “to boldly go where no man has gone before” and how it peed in their breakfast cereal. Amused by the coincidence, I casually mentioned that I was writing a blog post about how much I don’t give a flying frack about whether or not people use proper grammar in casual conversation. The instigator then backtracked and said that it really wasn’t grammar that bothered him so much as people not saying precisely what they mean. Ok, I thought, that’s valid.

But now I’m having one of those moments in which, twelve hours after the fact, I’ve managed to formulate the perfect response, so I wish I had this guy’s phone number so that I could call him at work or something and say, “Then why didn’t you say exactly what you meant?!” That would show ’em. Because here’s the thing: when we talk about problems with grammar, we’re often actually talking about problems with clarity or, to use the term I suggested before, fluency. I see this a lot in the Writing Center, when students bring in papers with negative grades and lots and lots of red ink. Instructors (often TA’s but sometimes professors too) will just write “grammar” in the margin next to an awkward or unclear sentence, sometimes next to a grammatically correct sentence. That’s the problem with talking about grammar all the time. Grammar is only one of the tools in a pretty big toolbox that helps us express ourselves effectively. And grammatical correctness is never a guarantee that we have done so. Academic writers (even writers with tenure) are often guilty of this. Yesterday, Amanda Hess of The Sexist, one of my favoritest bloggers, posted the first page of God’s Brain, a book written by the founder of “Male Studies,” who is named, I kid you not Lionel Tiger. You can’t make this stuff up. Here is how it starts:

The first impulse animating this book was simple if enchanted puzzlement about the remarkable difference between what the brain created about religion and the vast and long-lasting social systems that were the result. This is obviously an extraordinarily important aspect of human behavior that has to be understood as skillfully as possible. But we were troubled because so much of the public dialogue on the matter was beset by acidulous hostility from those opposed to religion on one loud and clamorous side. On the other, there was a self-confident certainty of both people and even governments about the need to quarantine the modes of faith from questions and from doubt.

Oh, you want me to stop now? There are four lights, you say? Okay, okay. That paragraph is technically grammatically correct, but it is excruciating to read because it is committing a number of other stylistic sins that have nothing to do with subject-verb agreement or the placement of punctuation.

1) Wordiness: Tiger is piling modifiers upon modifiers upon modifiers here. It’s like the man swallowed a Thesaurus and vomited it onto the page or like he was getting paid by the word and thus needed an adverb to modify every adjective. And I’m not just talking about “acidulous hostility” here. (Though in all seriousness, how great is that?) No, there are a lot of super boring modifiers in here too: “extraordinarily important” (Oh, well if it’s just important then I don’t care. Wait, extraordinarily important, you say?), “as skillfully as possible” (Can you understand something skillfully? I don’t think so.). He’s also redundant. Why does something have to be both “loud” AND “clamorous,” when clamorous by itself says exactly what he needs it to and is a perfectly interesting word on its own? Why is his “puzzlement” both “simple” and “enchanted?” Doesn’t “enchanted” on its own express the ironic bemusement he is trying to convey?

2) Cadence: Try reading this thing out loud. I am of the belief that reading is a kind of syn-aesthetic experience, that what we read with our eyes ought to be appealing to our ears as well. This is not. Cadence is what the kids these days would call “flow.” It’s what gives prose the quality of poetry or music. Ever read something that made you go, “Wow, that’s really beautiful?” Chances are it had something to do with how the writer establishes a rhythm and uses the tonal quality of words to enliven her point. The above paragraph is like a linguistic abortion. Instead of flowing, everything feels choppy, stopped short, disconnected. Instead of building on one another, these short modifying phrases actually stop the progress of the sentence and sort of bend it backward in some kind of syntactical contortion. You sort of lose track of where the sentence was going before it detoured from “simple” into “if enchanted” before finally arriving at “puzzlement.”

3) Parallel Structure: Tiger shuns parallel structure, so in addition to not sounding very pretty, relationships between ideas are lost. At the end of this paragraph, Tiger is presenting two opposing sides in a controversy and talking about how extremism on both sides stymies productive dialogue. Here’s how that starts: “But we were troubled because so much of the public dialogue on the matter was beset by acidulous hostility from those opposed to religions on one loud and clamorous side. On the other,” Okay wait. On the other what? Oooooooh, side. I see. The first few times I read this, the fact that he was comparing two sides of an issue sort of floated past me unnoticed. That first sentence suggests that public dialogue is being shut down due to angry, angry people who hate religion. The fact that this represents only one side of an entrenched debate is buried in there in another sea of adjectives. Thus, by the time we get to “On the other,” we’ve sort of missed the antecedent of “other.” In Ancient Greek, there is a word that essentially means “one the one hand…on the other hand” that has to be used in specific syntactical ways. This is so that each element in the comparison is given equal grammatical weight and the relationship between them is clear. Also, it just sounds better if you do it like that.

4) Clarity: What the hell is Tiger even saying? I recognize that academic prose is necessarily dense. We’re talking about complex theoretical ideas here. My point in this little digression isn’t that Tiger is using too many big words. I am totally going to use “acidulous hostility” in my next conference paper. It isn’t even that he is resorting to professional jargon. The problem is that he is allowing the overuse of mundane language to make the reading experience torturous. The stuff I just mentioned pulls us out of the reading experience and by focusing our energies on decoding the sentence rather than contemplating the ideas. Remember Pig Latin? It wasn’t at all difficult to translate, but your brain still had to work a little harder than usual to figure out what the precise words were, so it took you longer than usual to arrive at what the person meant. That’s sort of what this paragraph is like.

And what are the ideas? Carping on about how someone said something is often a way of refusing to engage with what they actually did say. It’s a derailing tactic that gets leveled against feminist bloggers all of the time. I won’t do that here.* Tiger is talking about the cognitive theory of religion, which states that religion is at least partially a product of neurological processes, a psychological “need” for faith that is programmed into our very DNA. It’s a fascinating theory. I actually work for a professor right now who does this stuff. In this first paragraph, Tiger is saying that it is difficult to separate religion as a product of our brains from the social institutions that influence the way religion is practiced. He is saying that broaching this topic is challenging because people’s opinions on religion, even in academia, tend to be very polarized. There are those who do not want us to talk about religion at all because they sort of wish it would go away, and there are those who want religion to be immune from academic scrutiny, which might call the truth claims of religion into question. He goes on to say, in the next paragraph, that many scholars and even academic presses shrink from engaging with or publishing this sort of work because of the controversy it engenders. Now that’s something I might be interested in reading about, if the prose weren’t so weighed down with stuff that usually gets excised from shitty first drafts.

As one of Hess’s commenters suggests, some of the reviews on Amazon are telling. While the book has a few positive reviews, the negative ones cite the ponderousness of the writing as a serious disappointment. In other words, they were all excited about reading this book until they encountered “enchanted puzzlement.” I can’t say much for Tiger’s theories on gender, but he seems to have important things to say in the field of the scientific study of religion. And that’s what makes this infuriating: not that Tiger has committed some atrocity upon the English language but that provocative ideas have been lost in a sea of extraneous fourth grade adjectives like “extraordinarily” and “loud.” It’s just all so unnecessary. And that, for me, is far more aggravating than “to boldly go” or “irregardless.” At least those words fairly effectively capture what the speaker means to say.

*In all fairness, Hess isn’t doing that either. She has repeatedly engaged with the way “Male Studies” has been framed as an answer to “Men’s Studies,” and if attacking his style is sort of ad hominem, then it’s merely in response to Tiger’s ad hominem accusation that she just hasn’t read his stuff. One shouldn’t have to read the entire body of someone’s scholarship, especially for someone as prolific as Lionel Tiger (still a funny name) in order to be qualified to critique their ideas on one particular subject.